BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//jEvents 2.0 for Joomla//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Paris
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20201025T020000
RDATE:20210328T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20211031T020000
RDATE:20220327T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20221030T020000
RDATE:20230326T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20231029T020000
RDATE:20240331T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20241027T020000
RDATE:20250330T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20251026T020000
RDATE:20260329T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20261025T020000
RDATE:20270328T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20271031T020000
RDATE:20280326T030000
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:Europe/Paris CET
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20200524T143000
RDATE:20201025T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20210328T030000
RDATE:20211031T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20220327T030000
RDATE:20221030T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20230326T030000
RDATE:20231029T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20240331T030000
RDATE:20241027T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20250330T030000
RDATE:20251026T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20260329T030000
RDATE:20261025T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20270328T030000
RDATE:20271031T020000
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:Europe/Paris CEST
END:DAYLIGHT
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
UID:454d49071219d4b08306a32e73ed5fba
CATEGORIES:Atelier « chantiers »
CREATED:20201016T145624
SUMMARY:Traduction, exercice proposé par Maïra Muchnik – Atelier Chantiers
DESCRIPTION:« La traduction est une manière privilégiée d’inventer entre les langues. C
 ar ce qui compte, au bout du compte, c’est ce qu’il y a « entre ». Tout se 
 passe dans cet « entre » : ni tout à fait le même, ni tout à fait autre » n
 ous dit Barbara Cassin dans la présentation du catalogue de l’exposition do
 nt elle été la commissaire « Après Babel, traduire » présentée au Mucem en 
 2016. C’est donc là que les traducteurs et traductrices installent leur ate
 lier pour « faire avec » les différences qu’ils adaptent, explicitent, tord
 ent, découpent, recoupent, allongent, dans un souci primordial et constant 
 du lecteur à qui s’adresse le texte puisque de texte il s’agit. Le traducte
 ur, la traductrice, est comme un « super lecteur et lectrice » dont la miss
 ion est de recréer dans une autre langue le plaisir et les émotions de lect
 ure qu’il ou elle a reçues dans la langue dite source. Et insistons sur cet
 te dimension sensorielle, car on croit trop souvent en effet que leur trava
 il consiste à rendre le sens d’un mot, d’une phrase, d’une expression. Or l
 es langues ont un corps, elles sont aussi matière sonore, signifiante certe
 s mais aussi matière visuelle, et les mots réveillent les échos de toute un
 e histoire, d’innombrables imaginaires.\nNous vous invitons ici à explorer,
  en en travaillant les contours, l’exercice de traduction auquel nous nous 
 livrons lors de nos enquêtes de terrain : prendre un mot, une phrase, une e
 xpression de votre choix pour en déployer plusieurs versions possibles en f
 rançais – il est bien sûr possible de partir d’une traduction que vous auri
 ez déjà faite/publiée : quels effets, quels modes d’intelligibilités produi
 sons-nous quand nous traduisons ? Quels « entre » inventons-nous ?\nNous vo
 us invitons à envoyer vos versions avant le 20 mai à christine.jungen@cnrs.
 fr (mailto:christine.jungen@cnrs.fr,) et carolina.kobelinsky@cnrs.fr (mailt
 o:carolina.kobelinsky@cnrs.fr)\nCette séance aura lieu par visioconférence.
 \n
X-ALT-DESC;FMTTYPE=text/html:<p>«&nbsp;La traduction est une manière privilégiée d’inventer entre les la
 ngues. Car ce qui compte, au bout du compte, c’est ce qu’il y a «&nbsp;entr
 e&nbsp;». Tout se passe dans cet «&nbsp;entre&nbsp;»&nbsp;: ni tout à fait 
 le même, ni tout à fait autre&nbsp;» nous dit Barbara Cassin dans la présen
 tation du catalogue de l’exposition&nbsp;dont elle été la commissaire «&nbs
 p;Après Babel, traduire&nbsp;» présentée au Mucem en 2016. C’est donc là qu
 e les traducteurs et traductrices installent leur atelier pour «&nbsp;faire
  avec&nbsp;» les différences&nbsp;qu’ils adaptent, explicitent, tordent, dé
 coupent, recoupent, allongent, dans un souci primordial et constant du lect
 eur à qui s’adresse le texte puisque de texte il s’agit. Le traducteur, la 
 traductrice, est comme un «&nbsp;super lecteur et lectrice&nbsp;» dont la m
 ission est de recréer dans une autre langue le plaisir et les émotions de l
 ecture qu’il ou elle a reçues dans la langue dite source. Et insistons sur 
 cette dimension sensorielle, car on croit trop souvent en effet que leur tr
 avail consiste à rendre le sens d’un mot, d’une phrase, d’une expression. O
 r les langues ont un corps, elles sont aussi matière sonore, signifiante ce
 rtes mais aussi matière visuelle, et les mots réveillent les échos de toute
  une histoire, d’innombrables imaginaires.</p><p>Nous vous invitons ici à e
 xplorer, en en travaillant les contours, l’exercice de traduction auquel no
 us nous livrons lors de nos enquêtes de terrain&nbsp;: prendre un mot, une 
 phrase, une expression de votre choix pour en déployer plusieurs versions p
 ossibles en français – il est bien sûr possible de partir d’une traduction 
 que vous auriez déjà faite/publiée&nbsp;: quels effets, quels modes d’intel
 ligibilités produisons-nous quand nous traduisons&nbsp;? Quels «&nbsp;entre
 &nbsp;» inventons-nous&nbsp;?</p><p>Nous vous invitons à envoyer vos versio
 ns avant le 20 mai à <a href="mailto:christine.jungen@cnrs.fr," target="_bl
 ank">christine.jungen@cnrs.fr</a> et <a href="mailto:carolina.kobelinsky@cn
 rs.fr" target="_blank">carolina.kobelinsky@cnrs.fr</a></p><p>Cette séance a
 ura lieu par visioconférence.</p>
DTSTAMP:20260531T184740
DTSTART;TZID=Europe/Paris:20210525T143000
DTEND;TZID=Europe/Paris:20210525T173000
SEQUENCE:0
TRANSP:OPAQUE
END:VEVENT
END:VCALENDAR